Стиль английских официальных документов (Деловая речь). Перевод официально–деловых текстов Калькирование перевод официально деловой стиль английский язык

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа , добавлен 30.12.2009

    Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа , добавлен 15.07.2010

    Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа , добавлен 21.01.2015

    Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа , добавлен 03.02.2011

    Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа , добавлен 08.07.2015

    Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа , добавлен 19.02.2015

Нестерова И.А. Деловой перевод текстов с английского языка на русский // Энциклопедия Нестеровых

На фоне развития возможностей переводческой деятельности наблюдается увеличение доли делового перевода текстов с английского на русский в структуре науки переводоведения. С ростом бизнес-сообщества в России растёт и потребность в квалифицированных переводчиках, способных осуществить грамотный деловой перевод текстов с английского на русский.

Официально-деловой стиль перевода

Деловой перевод текстов с английского языка на русский невозможен без понимания особенностей официально-делового стиля перевода под которым понимается совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности .

Характерные особенности официально-делового стиля представлены на рисунке. Важно понимать, что перевод текстов официально-делового стиля ориентирован на передачу содержания. Другими словами носит информативный характер.

Характерные особенности официально-делового стиля

Официально-деловой стиль имеет свои особенности и с точки зрения эквивалентности перевода. Для него характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. В рамках такой эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится" .

Business English

В настоящее время растёт популярность так называемого "Bisiness English" который включает в себя различные направления в том числе:

  • деловой английский;
  • юридический английский;
  • экономический английский.

"Bisiness English" возник на фоне быстрого развития международных экономических и коммерческих отношений и растущей потребностью в многогранном общении на английском языке в рамках разноплановой экономической деятельности. При этом, умение общаться и вести деловую переписку на английском языке часто определяет уровень профессионализма того или иного сотрудника.

В процессе изучения "Bisiness English" важную роль играет и умение грамотно перевести деловые тексты, при этом придерживаясь официально-делового стиля.

Деловой перевод текстов с английского языка на русский является наиболее востребованным в современных условиях эволюции теории и практики перевода и очень востребован в структуре "Bisiness English".

При переводе деловых текстов в рамках "Bisiness English"необходимо уделять особое внимание адекватному подбору лексических единиц, т.е. эквивалентности.

Деловой перевод текстов с английского языка требует высокого уровня компетентности как в терминологии переводимого так и в сфере переводческой деятельности. Недопустимо калькирование и избегание терминологического использования и смягчение понятий.

Перевод деловых писем

Деловой перевод текстов с английского языка на русский состоит из нескольких элементов. Одним из наиболее важных, является перевод деловых писем. Деловое письмо обладает рядом важнейших черт, к которым смело можно отнести следующее: чёткое изложение информации и отсутствие эмоциональных элементов. Исходя из этого можно сформулировать основные требования которым должен отвечать перевод делового письма:

  • Точность;
  • Сжатость;
  • Ясность;
  • Литературность.

Касаемо последнего требования к переводу делового письма, то на наш взгляд, необходимо уточнение, а именно, литературность заключается в том, что текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В процессе изучения "Bisiness English" необходимо уяснить структуру деловой переписки.

  1. письма, в том числе электронные;
  2. меморандумы (памятные записки);
  3. рекомендательные письма;
  4. резюме;
  5. счета;
  6. договоры.

Перечислить все виды деловых писем практически невозможно. Однако всех объединяет общий стиль, общепринятые выражения, формат. При переводе делового письма строго-настрого запрещено изменять структуру изложения информации, заложенную нормами деловой переписки.

Образец делового письма

В рамках статьи необходимо привести пример делового письма и его перевод на русский язык. Для образца было выбрано письмо узкоспециализированное. Источником данного текста является сайт Английский для Морфлота .

Please note that the covers of packed steel sheets loaded in No 2 lower hold aft part are rusted and most of the bands broken. The Mate’s receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel pack-age No 8 is very badly damaged and the con-tents exposed.

Kindly have the cover renewed and inform all concerned.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v "Pobeda"

Уважаемые господа!

Прошу обратить внимание на то, что упаковка пакетированных стальных листов, погружен-ных в нижний трюм № 2 в кормовой части, покрыта ржавчиной, и большинство связок разорвано. В штурманскую расписку на эту партию будет внесена соответствующая оговорка. Упаковка сталь-ного пакета № 8 очень сильно повреждена и содержимое оголено.

Прошу восстановить упаковку и проинформиро-вать заинтересованных лиц.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х "Победа"

Подведём итог.

В ходе исследования установлено, что для грамотного перевода деловых текстов необходимо знание широкого спектра терминологии и обладание навыками лаконичной передачи информации с опорой на узкий спектр лексики.

Литература

1. Английский для Морфлота. // URL: more-angl.ru

2. Ванслав М.В., Ярв И.В., Ивлева Е.С. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 96-98.

3. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи Учебник для вузов. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. – 560 с.

4. Коготкова С.С. Передача особенностей официально-делового стиля в переводе // URL: nop-dipo.ru/ru/node/380


Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне. Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности». А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

  • * «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.
  • * Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем». Также, официально-деловой стиль, по мнению ученого, характеризуется:
  • * «высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
  • * официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
  • * безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)». Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвященозначительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, что официально-деловой стиль характеризуется своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.

На наш взгляд, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка. Остановимся на рассмотрении особенностей текстов официально-делового стиля на лексическом уровне:

1. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности». По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации». Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

Пример (английский язык)

Перевод на русский язык

letter of recommendation

terms and conditions

terms of payment

other conditions

I beg to inform you

the above mentioned

provisional agenda

draft resolution

bill of exchange

счёт-фактура

по истечении

срок действия

выставить тратту (счёт)

несмотря на

условия платежа

иные/прочие условия

юридическое лицо

физическое лицо

персонал

сообщаю Вам, извещаю Вас

вышеупомянутый

от лица, от имени

прекращать, приостанавливать

тот, который может быть предметом

переговоров

при условии если/что если только

предварительная повестка дня

проект резолюции

отсрочка, задержка

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue (дополнительный доход); taxable capacities (налогоспособность); liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль);

  • * в дипломатической терминологии: high contracting parties (высокие договаривающиеся стороны); to ratify an agreement (ратифицировать соглашение); memorandum (дипломатическая нота, меморандум); pact (договор, пакт); protectorate (протекторат); extraterritorial status (экстерриториальный статус); plenipotentiary (полномочный представитель);
  • * в юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд); casting vote (решающий голос); judicial organ (судебный орган); to deal with a case (вести процесс, дело); summary procedure (суммарное судопроизводство); committal for trial (передача дела в суд); to hear a case (слушать дело); as laid down in (как установлено); on the proposal of the court (по представлению суда); right of appeal (право апелляции).

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (сим, этим, настоящим; при сём); henceforth (с этого времени, впредь); aforesaid (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый); beg to inform (сообщать, извещать). перевод выражение деловой документ

Для сравнения рассмотрим особенности употребления терминологии, фразеологических сочетаний и клише в официально-деловом стиле русского языка. Как уже было сказано выше, характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминологичности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики, к ней относятся следующее:

  • * номенклатура наименований: АООТ «Олимп»;
  • * номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
  • * номенклатура товаров: ВАЗ-2106, бензин А-92 и т.п.

Приведём примеры фразеологических единиц (далее ФЕ) и клише, характерных для использования в данном стиле речи в русском языке: настоящим сообщаем; примите, пожалуйста, к сведению, что; настоящим удостоверяется; сообщаем вам, что; настоящим подтверждаем, что.

2. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.

Например, в английском языке: MP (Member of Parliament), НМS (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), UN (United Nations), DAS (Department of Agriculture, Scotland), DAO (Divisional Ammunition Officer), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Большое количество таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом. В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).

Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

Примеры в русском языке:

  • * аббревиатуры: АСУ (автоматическая система управления), АИС
  • (автоматическая информационная система), КПД (коэффициент полезного действия);
  • * сокращения. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

ГК (Гражданский кодекс), УК (Уголовный кодекс).

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

  • * представляющие собой наименования организаций:
    • - МВФ Международный валютный фонд;
    • - ЦБР Центральный банк России,
  • * указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
  • - ООО общество с ограниченной ответственностью;
  • - ОАО открытое акционерное общество;
  • - ЧП частное предприятие;
  • - МП муниципальное предприятие;
  • - СП совместное предприятие.
  • * сокращается номенклатура должностей: ИО - исполняющий обязанности.

Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России. В ходе данного исследования мы убедились в том, что предлагаемые приёмы действительно используются для перевода. Среди них можно выделить следующие:

  • 1. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
  • 2. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
  • 3. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX.
  • 4. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN -компания «Си-эн-эн», VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма «Вольво». 5. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
  • 3. Слова и выражения иностранного происхождения Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Рассмотрим примеры слов и выражений иностранного происхождения, часто встречающихся в деловой переписке.
  • 4. Высокая частотность процедурной лексики (лексики с обобщённым значением). Посредством применения данного типа лексики достигается однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи. Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
    • * нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
    • * срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
    • * нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
    • * продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);
    • * помещение (комната, квартира, зал);
    • * постройка (сарай, дом, магазин и т.д.).

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Мы можем увидеть это в примере, приведенном ниже:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку:

Договор-спецификация продукция: бензин А-92, цемент, рубероид. Договор-калькуляция услуги: подготовка оригинал-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка и так далее. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию. Сопоставительный анализ теоретических трудов таких учёных, как Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Фёдорова, а в особенности А.Д.Швейцера и эмпирического материалов позволяют судить о том, что для перевода данного типа лексики необходим поиск эквивалента в переводящем языке. Также необходимо определить и сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента для того, чтобы убедиться, что значения слов являются равнозначными. В случае отсутствия эквивалента в языке перевода нужно руководствоваться приёмами, принятыми для перевода так называемой безэквивалентной лексики.

Остановимся на рассмотрении основных приемов перевода на примере фразеологических единиц, использующихся в текстах официально-делового стиля. В официально-деловом стиле фразеологизмы используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С.И.Влахов и С.П.Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

  • 1. «Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.
  • 2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
  • 3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами». Можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - не фразеологический перевод.

Согласно А.В.Кунину с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

  • * фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
  • * безэквивалентные фразеологические единицы.

Основными способами перевода ФЕ, имеющих межъязыковые соответствия, являются перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога. Под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Вслед за Е.Ф.Арсентьевой различаем два типа эквивалентности:

  • 1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания ФЕ, тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц;
  • 2. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики». Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов. К полным эквивалентам мы отнесем ФЕ английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Приведем примеры полной эквивалентности ФЕ, используемых в деловом стиле речи:

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)

numerical superiority - численное превосходство

notice of amendment - уведомление об исправлении (например, о внесении

в товарный знак)

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора

allegiance to principles - верность принципам

an exceptional value - исключительная ценность (о вещи)

balanced development - сбалансированное развитие

black market - чёрный рынок

blatant injustice - вопиющая несправедливость

aid and abet - пособничать и подстрекать

Рассмотрим некоторые из выше обозначенных полных эквивалентов подробнее:

numerical superiority - численное превосходствоСемантические словарные дефиниции компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные фразеологизмы являются полными эквивалентами.

balanced development - сбалансированное развитие Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора Значения компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к экономической сфере. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация идентична: adj + adj + n + prep + n. Только наличие неопределенных артиклей в структуре отличает английский фразеологизм от русского. Данное отличие не является значительным, так как использование артиклей является специфичной чертой английской грамматики. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме) Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ имеют экспрессивный характер - проявление покорности и подчинения. Данный фразеологизм имеет одинаковый количественный компонентный состав, структурная организация идентична: pronoun + adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим семантически эквивалентные фразеологические единицы русского и английского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав ФЕ. Примечателен тот факт, что в качестве различающихся компонентов зачастую выступают лексемы смежной семантики.

В качестве примера рассмотрим ФЕ английского языка «a battle of words» (букв. битва слов) и сопоставим ее с русской ФЕ «словесная перепалка». Под данными ФЕ мы понимаем несовпадение мнений, расхождение во взглядах, компонентный состав обеих ФЕ одинаков. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако сходство компонентной структуры семантики обеих ФЕ является очевидным. Фразеологизмы «to balloon prices» (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены выступают в значении поднять стоимость на что-либо в значительной степени. Компонентный состав обеих ФЕ совпадает. Структурная грамматическая организация также совпадает. Очевидно различие в значениях глагольных компонентов «взвинчивать» и «balloon». Тем не менее, оба глагола означают процесс увеличения, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению. Под фразеологическими единицами «black economy» (букв. чёрная экономика) - теневая экономика мы понимаем незаконную экономическую деятельность.

Компонентный состав обеих ФЕ идентичен, структурная организация одинакова. Имеется лишь расхождение в выборе одного семантического компонента: black в английском и теневая в русском языке. Тем не менее, оба прилагательных означают нечто негативное, скрытое, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению.

К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы указывает на принадлежность фразеологизмов к одному классу. К фразеологическим аналогам могут относиться фразеологические единицы с единой структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д.

Фразеологизм credibility gap (букв. утрата доверия) - кризис доверия. ФЕ несут значение недоверия к власти, имеют отрицательный компонент оценочности. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает.

Фразеологические аналоги также могут отмечаться приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом, как то в примерах:

all parties in dispute (букв. все стороны в споре) - все стороны-участники спора

in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии) - на деле, а не на словах

under one"s hand and seal (букв. под чьей-либо рукой и печатью) - за чьей-л. подписью и печатью

assault and battery (букв. нападение и побои) - оскорбление действием

Также, к фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом:

to clear the decks (букв. очистить палубу) - приготовиться к чему-л. (к каким-л. действиям, борьбе)

split the difference (букв. расколоть разницу) - сойтись в цене, сторговаться

all the fun for less than half the price (букв. веселье менее чем за полцены) -

«дёшево и сердито», удовольствие за полцены

balance in hand (букв. баланс в руке) - денежная наличность.

Под безэквивалентными фразеологическими единицами принято понимать фразеологические единицы, не имеющие соответствия (эквивалента) в словарном составе другого языка.

Основными способами перевода безэквивалентных ФЕ являются калькирование, описательный перевод и комбинированный перевод. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Например, ФЕ administrator with the will annexed - букв. администратор наследства с приложенным завещанием; лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. Согласимся с точкой зрения С.В.Влахова и С.С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц.

Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы.

«eye-wash» election

Букв. надувательские выборы; фиктивные выборы

Букв. первое судебное разбирательство; сессия уголовного суда, на

рассмотрение которой не вынесено уголовных дел

a dormant account

Букв. «спящий» счёт; текущий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени

Букв. действие Бога; стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

action of the first impression

Букв. действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента

Букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон

a stand-still agreement

Букв. бездейственное соглашение; соглашение о невостребовании долгов

allegation of faculties

Букв. заявление о правах; заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа

a full-dressed debate (парл.)

букв. «отрегулированный» спор; прения по важному вопросу

the Treasury bench

букв. казначейская скамья; министерская скамья в Палате общин

give smb. the benefit of the doubt

букв. дать кому-либо преимущество сомнения; оправдать кого-л. за недостаточностью улик.

Как видно из примеров, недостатком данного приема является его неэкономность, а иногда и громоздкость. Но за отсутствием в русском языке подобных явлений и соответствующих выражений для их обозначения, наиболее полное раскрытие значений данных реалий достигается с помощью описательного перевода.

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма, даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения. В таком случае мы можем говорить о комбинированном переводе. Приведем примеры:

Так, фразеологическая единица front bench может быть переведена при помощи калькирования как передняя скамья - то есть сидения в Палате общин, расположенные впереди других сидений. При помощи аналога перевод будет следующим - министерская скамья. И описательный перевод для более чёткого представления реалии - места в палате представителей, предназначенные для правительственных министров и представителей «теневого кабинета» оппозиции.

ФЕ amicable action может быть переведена посредством калькирования как дружественное судебное дело, или же при помощи описательного перевода - судебное дело,возбуждённое с согласия обеих сторон.

ФЕ administrator with the will annexed посредством калькирования переводится как администратор наследства с приложенным завещанием, а при описательном переводе - лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. На основе рассмотренного теоретического материала и анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что существует множество приемов и способов перевода фразеологических единиц, однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

ФЕ, использующиеся в текстах официально-делового стиля, в основном нейтральны. Однако изредка для создания необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения, а также узуальные идиоматические выражения, утратившие свою образность со временем.

Говоря о письменной форме делового стиля речи (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), можем предположить, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы - фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.

2.1 Стиль английских официальных документов

В английском литературном языке обособился речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили этот стиль имеет определенные цели коммуникации, закономерности и языковые характеристики общие для этого стиля.

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики -- стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции -- язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д.

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй daffaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др.

В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов -- наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например: М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majestys Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.

Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях.

Другая особенность стиля деловой речи - это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

По использованию пассивного залога в деловом письме существуют разные мнения. В одних пособиях по составлению деловых писем советуется использовать форму пассивного залога для придания вежливости, другие говорят о том, что пассивный залог не характерен для делового текста. Но, в настоящее время пассивный залог в письме встречается реже активного залога. Однако обнаруживается следующая тенденция: в предложениях с функцией сообщения он встречается чаще, чем в предложениях с функцией воздействия. Это дает основу для предположения о том, что в современном языке деловой переписки не существует ограничений по использованию того или иного залога. Но, как отмечают исследователи, выбор залога влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания. Употребление пассивного залога диктуется необходимостью соблюдения принципов вежливости, что ведет к деперсонализации высказываний, а также указывает на наличие определенной дистанции между говорящим и слушающим.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.

Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 -- 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно -- развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата, затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Особенности перевода контрактов

Официальные документы можно разделить на две группы: - документы физических лиц (паспорта, сертификаты, свидетельства), - документы юридических лиц (учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты)...

Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц

Лексика, обозначающая дискриминацию, предубеждения, половые различия. Транскрипция, транслитерация и калькирование - это самые распространенные способы, применяемые при передаче терминов, обозначающих формы дискриминации или предубеждений...

Как отмечалось выше, перевод юридических текстов и в частности правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс...

Особенности перевода правовых документов

Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль...

Особенности перевода правовых документов

Особенности перевода правовых документов

Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики...

Публицистический стиль в системе функциональных стилей русского языка

Язык - одно из самых сложных явлений жизни человеческого общества. Определенные языковые средства и стили, которыми мы постоянно пользуемся при общении, образуют систему. Нас интересует аспект, связанный со стилевыми характеристиками языка...

Русский язык и культура речи

При составлении документа особое значение имеет оформ-ление всех его реквизитов. Реквизиты - это обязательные при-знаки, установленные законом или распорядительными поло-жениями для отдельных видов документов...

Русский язык и культура речи

Вся деятельность организации, предприятия, фирмы, так или иначе, связана с документацией. Как уже отмечалось, до-кумент - это деловая бумага, оформленная с учетом соответ-ствующих норм и правил, служащая доказательством чего-либо...

Русский язык и культура речи

Руководство любой организации наделяется правом изда-ния распорядительных документов. Именно эти документы реализуют управляемость объектов по вертикали. От того, на-сколько эффективно регулируется деятельность учреждения...

Специфика языка служебных документов

Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский

Публицистический стиль - это функциональный стиль, который характерен для описания широкой области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) - журналах...

Стилеобразующие факторы английской публицистики

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили...

Унификация служебных языка документов

Прежде чем рассматривать вопрос об унификации служебных документов, разберемся с понятием служебного документа. Слово "документ" происходит от латинского documentum,что означает "поучительный пример, способ доказательства"...

Языковая личность

лингвистика общение личность вербализация Структурные ошибки. Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей. Важно...

«Задача перевода - пишет А.В. Федоров, - остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» (Федоров 1983:28).

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): The Hague - Гаага; The English Channel - Ла Манш.

Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work - с завода-поставщика (франко-завод - покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP - фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).

Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как например: z - zero, y, yr - year, yd - yard, d - date, xd - without dividends, xr - without rights, xw - without warrants, vou - voucher, TM - trade mark, TDY - temporary duty, qq - questions. R.P. - reply paid, pt - payment, pw - per week, p.a. - per annum, POD - port of destination, FOC - free of charge, FOB - free on board, FIO - free in and out.

Идиоматичность перевода. Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks - переговоры на самом высоком уровне, people of good will - люди доброй воли, high contracting parties - высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction - от имени и по поручению.

Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме. Поэтому для переводчика официальной документации важно иметь представление о том, каковы особенности ее лингвистического оформления в языке перевода. При этом необходимо учитывать тот факт, что в оформлении официально-деловых документов в европейских языках имеются определенные лингвистические универсалии, как-то: нейтральный тон изложения, высокая стандартизация языка, насыщенность языковыми штампами (в ответ на Ваше письмо - in reply to your letter, прийти к соглашению - to reach an agreement,), канцеляризмами (к письму прилагается… - enclosed herewith, в отношении вашего письма - with reference to your letter, annexed instrument - прилагаемый документ), архаизмами (hereinafter, hereunto) и нек. др.

В области синтаксиса официально-деловой стиль отдает предпочтение сложным предложениям, отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и обстоятельственные характеристики, ср.: In case the packing fails to secure safety of the goods while in transit and the fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on Russia frontier, the Seller will make up for all the losses occurred for the Buyer because of undue packing. - В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе России, Продавец возместит все убытки Покупателю, вызванные ненадлежащей упаковкой.

Именно клишированность официально-деловой речи может вызвать значительные затруднения у начинающего переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода, как правило, связан с заменой (субституцией) русского штампа соответствующим английским штампом (и наоборот), как в следующих примерах: Мы займемся вашим заказом немедленно. - We shall attend to your order immediately. Ждем вашего счета за работу. - We await receipt of your invoice for the work done. Особенно ярко это проявляется в оформлении зачинов и концовок при переводе деловой переписки, например: In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…, We look forward with interest to our continued cooperative efforts. - Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.

Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания экономической лексики из сферы транспортировки, складирования, коммерциализации товаров, выставления счетов и платежей (invoice - счет-фактура, bill of lading - накладная, terms of delivery - условия поставки, freight - фрахт) а также юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).

Кроме того, необходимо учитывать особенности перевода официально-деловой документации, обусловленные социокультурными свойствами английского языка. В данном случае речь идет о функциональном отличии иностранного языка от родного и о владении теми средствами общения, которые неотделимы от породившей тот или иной язык культуры.

В частности, работая с переводом на английский язык необходимо помнить о тех стратегиях вежливости, которые приняты в английской речи. Например, для английской деловой речи характерно стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания. Когда носитель русского языка говорит «думаю, что Вы не правы», англичанин замечает «я не думаю, что Вы правы». Сравним оформление одного и того же понятийного содержания в русском и английском языке: Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях - We don"t think the goods were appropriately kept.

Характерной чертой делового английского языка является сниженная категоричность. Особенно это касается документов, содержащих просьбу, требование или рекламацию. Например, типичная форма запроса - вопросительная: Could you send us a detailed technical description? - Вышлите нам также подробное техническое описание. В рекламациях широко используются формы сослагательного наклонения: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. - Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.

Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языке.

При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.

Для иллюстрации приведем два варианта перевода широко распространенной в английском языке заключительной формулировки письма:

Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.: Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждем ответа. С искренним уважением…

В первом случае переводчик отдал предпочтение буквальному переводу, во втором - адаптировал концовку письма согласно узусу языка перевода. Первый вариант перевода выглядит несколько архаичным, второй - ориентирован на современные нормы деловой переписки.

Второй вариант перевода в большей мере соответствует социальной установке на стандартизацию речи при отображении в ней типичных ситуаций делового общения.

Для речевых клише деловых писем, составляющихся на английском языке, типичны некоторые нюансы, которые носителю русского языка могут показаться незначительными.

На самом деле, их игнорирование может привести к серезным социо-культурным ошибкам в переводе. Это, прежде всего, касается соблюдения норм политкорректности.

Например: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырех часов своего времени на различных встречах. - Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings.

Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

Типичным недочетом является также употребление в переводе на английский язык «камуфлированных» глаголов, т.е. имен существительных, выражающих действие, к которым тяготеет официальный русский язык: Проверка отгрузки тваров осуществляется еженедельно. - Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly.

Соблюдение узуса языка перевода - одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику официальной документации. Игнорирование узуальных речевых норм неизбежно приведет к снижению эффективности делового взаимодействия.

Читайте также: